Donna Donna | Julie Rogers | Lyrics [Kara + Vietsub HD]

38
4



» Link download:

» Ask me?:

● Follow me:
—————————————-­­——————————
» We Love Proshow:
» Music Of Life:
» JK Music Channel:
» Facebook: facebook.com/nguyenthanh269
» Twitter: twitter.com/nguyenthanh269
» Youtube: youtube.com/jkvevolution
» Mail: jkvevolution@gmail.com

Don’t forget to LIKE, SUBSCRIBE, COMMENT and RATE. Hope you all enjoy!
===================================
♦ Video Editor: “J.K”
♦ Timer: “J.K”
♦ Translator: CCO (
♦ Encode & Upload: Ut
♦ Effect: JackLX
♦ Song: Donna Donna
♦ Singer: Julie Rogers
===================================
♩ Donna Donna | Julie Rogers | Lyrics ♩

On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him there’s a swallow
Winging swiftly through the sky

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night

Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don

“Stop complaining”, said the farmer
Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night

Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night

Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
===================================
● Artwork by?
If anyone knows who took this picture or recorded this video please link me to their page so I can credit them properly.

● IMPORTANT
I do not own the songs or pictures. I just made a fan remix. The credits go to their respectful owners and if you’re a producer/record label and would like any uploads to be removed, renamed, or otherwise changed, please send me a message and I will do that immediately.

● DISCLAIMER
We do not own this audio. All rights belong to its rightful owner. This clip is copyright.
===================================

Nguồn: https://thebadlibrarian.com/

Xem thêm bài viết khác: https://thebadlibrarian.com/am-nhac/

38 COMMENTS

  1. Bản tiếng Anh như một câu chuyện ngụ ngôn. Nội dung bài tả tâm trạng của bốn nhân vật: con bê tội nghiệp, con nhạn tự do, các cơn gió vô tư và người nông dân ra chợ.

    Trên một chuyến xe bò về phía chợ, con bê tội nghiệp với ánh mắt u buồn, hình như nó biết sẽ bị giết thịt. Trong lúc đó, con nhạn lại bay lượn tự do trên bầu trời, các cơn gió cũng vô tư cười đùa suốt buổi sáng đến giữa đêm hè, chúng như không hề biết đến nỗi khổ của con bê.

    Người nông dân rất hiểu tâm trạng của con bê nhưng không còn cách nào khác, bê ơi thôi đừng kêu than nữa, sao bê không có cánh để tự do bay lượn như con nhạn.

    Thế mới biết, khi khao khát tự do thì tự do mới thật là quý. Qua bài hát, chúng ta thấy con nhạn đang tự do nhưng không thấy được cái quý giá của mình. Con bê được đưa ra chợ với ánh mắt u buồn và thấy tự do thật là quý giá. Trong khi con bê đau khổ, không phải ai cũng cảm thông với nó, có những kẻ vẫn vô tình cười đùa như những cơn gió. Nội dung của bài Donna Donna thật đơn giản, mộc mạc nhưng ý nghĩ của bài hát lại sâu sắc

    – quannhac –

  2. tôi không hiểu tiêng anh nhưng có lẽ nghe gia điệu của bài hát và nghe tiếng hát của người ca sỹ lại có những cảm nhận khác hơn so với mọi người, nói chug mình thích

  3. Cũng giống như coi người
    Người giàu cười người nghèo nhưng người nghèo chảng làm được gì giống như con bê, nó không thể ngăn lại việc nó bị ăn thịt

  4. Tagged you, my very treasurous male friend, hope you wont be slaghthered, not until you become very old. Like you! ♡

  5. Nghe bài này từ hồi học cấp 3. Nghe đài casette tua đi tua lại còn bị rối hết cả băng. Hơn 20 năm rồi, mỗi lần nghe lại cảm giác vẫn như thủa nào!

  6. Bài hát này làm mình liên tưởng đến chúa giê su khi bị đóng đinh hành hình, chúa lúc ấy giống như con bê, cuộc đời chúa luôn đem an lành đến cho mọi người, nhưng không hiểu vì sao con người lại làm vậy với chúa, những người xung quanh luôn cười cợt giống như là những cơn gió

  7. Tình đầu chính anh đã cho em nghe bản nhạc này. Em còn mãi nhớ câu anh nói với em khi chúng ta xem Titanic. Em hỏi:" tại sao nam chính chết mà nữ chính không theo cùng, có chắc sống không có nam chính nữ chính có còn vui vẻ sống" Amh liền bảo em:" ngốc, chính vì nam chính đã nhườn sự sống cho nữ chính nên nữ chính mới phải thật sự nên sống 1 cuộc sống còn lại cho tốt đẹp để sự hy sinh của Nam chính không uổn phí. Khi em lớn lên em sẽ hiểu."

  8. Thi ơi Thi ơi Thi Thi có biết không Thi

    Khi con tim yêu đương là sống với đau thương

    Khi con tim yêu đương là chết với u sầu

    Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn….

  9. Một bài hát mà hiện tại tớ chưa đủ thấm hết. Nhưng rồi đến lúc, đủ u sầu, đủ trải nghiệm, sẽ lại quay lại, cảm nhận nó.

  10. Nghe những bài này tuy k hiểu ý nghĩa lại rất nhẹ nhàng mà người vẫn dạo dực nhỉ.

  11. Nguyên thủy, bài hát tên là Dana Dana, được viết riêng bằng tiếng Yiddish cho vở nhạc kịch "Esterke" vào khoảng năm 1940-1941 ở Mỹ trong thời kỳ của Đức Quốc xã, phổ thơ: Aaron Zeitlin (1898-1973), soạn nhạc: Sholom Secunda (1894-1974). Cả hai tác giả đều là người gốc Do Thái. Tại Hàn Quốc, chính quyền quân sự thời đó cấm tuyên truyền bài hát này vì ở đấy được dịch thành một bài hát mang tư tưởng cộng sản[2].

    Bài được viết theo nhịp 2/4, cung Sol thứ cho hai người hát hợp xướng (một nam và một nữ) cùng dàn nhạc. Secunda dùng ký hiệu "Dana-" cho dàn nhạc và "Dana Dana" cho phần thanh nhạc. Phần lời tiếng Yiddish đã được viết bằng chữ cái Latin. Ông viết "andantino" (chậm) và "sempre staccato" (chơi ngắt âm liên tục) cho bảng tổng phổ. Giai điệu ở đoạn mở đầu cũng được sử dụng ở phần cuối của bài hát. Ông viết "piu mosso" (nhanh hơn) cho điệp khúc và một số đoạn nhấn mạnh âm thanh của các khí cụ. Đầu tiên, người phụ nữ (Secunda viết "she") hát bốn nhịp và sau đó người đàn ông (Secunda viết "he") hát bốn nhịp tiếp theo. Bắt đầu từ đoạn điệp khúc, họ hát cùng nhau. Mặc dù vậy, khi hát đoạn thứ ba của "Dana Dana" (="Dana Dana Dana Dana…") người đàn ông đôi khi hát thấp hơn giai điệu, sử dụng "disjunct motions". Giai điệu được lặp lại. Sau đó "he" hát giai điệu, và "she" đôi khi hát "Dana", lúc khác thì hát "Ah" với âm lượng cao hoặc với những nét luyến kĩ thuật. Secunda viết "molto rit." (chậm dần) cho phần kết của đoạn cuối. Có một số sự khác biệt giữa giai điệu của nguyên bản với bản đang hiện hành: Secunda viết "ha ha ha" cho bảng tổng phổ với những hợp âm đứt quãng.

    Bài hát được dịch sang nhiều thứ tiếng khác nhau, có thể kể dưới đây một số bản dịch rất thành công: tiếng Anh, Đức, Hebrew, Nhật, Nga, Pháp và Việt. Các ca sĩ và nhóm nhạc thể hiện thành công: André Zweig, Joan Baez (Anh), Donovan, Chava Alberstein, Esther Ofarim, Theodore Bikel, Karsten Troyke, Hélène Rollès song ca với Dorothée, Claude François (Pháp), và tam ca Áo trắng với bản của Trần Tiến. Ở chuyển thể opera, Lisa Fishman đã hát một phiên bản rất ấn tượng, được phát trên sóng năm 2001 trên kênh Jewish Entertainment Hour, đây là một chương trình truyền hình New York. Bài hát này cũng được chọn làm nhạc phim hoạt hình "Revolutionary Girl Utena" (anime).
    -WIKIPEDIA

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here